Kult X

JEDNOTLIVÉ SÉRIE AKT X
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9.

Všechny zprávy z rubriky 'Objasnění názvů epizod'

Objasnění názvů epizod 4. série

Pokud jste někdy přemýšleli nad tím, proč se ta či ona epizoda čtvrté série jmenuje tak či onak, na tomto místě snad naleznete odpověď. Jedná se o překlad ze stránek homecomcast.net, o který se postaral Luki.

Název epizod (původní/český) Vysvětlení názvu
Herrenvolk Německý výraz pro královskou rasu – modroocí lidé s blond vlasy.
Unruhe / Neklid Jak je vysvětleno v epizodě, „Unruhe“ je německý výraz „neklidný“ či „neklid“.
Home / Domov Město, ve kterém se epizoda odehrává se jmenuje „Home“, rovněž je to narážka na „domov“ rodiny Peacockových.
Teliko Jak je řečeno v epizodě, „Teliko“ jsou „přízraky“ v Africe. V řečtině „Teliko“ znamená „konec“.
The Field Where I Died / Pole, na kterém jsem zemřel Řečeno slovy Muldera, epizoda se částečně zabývá jeho minulými životy a vyskytuje se v ní pole, na kterém jako mladý voják zemřel.
Sanguinarium „Sanguinary“ znamená „krvežíznivý!, skládající se z krve, krveprolití. "Sanguinarium“ je „Místo krve“.
Musings of a Cigarette Smoking Man / Zamyšlení muže s cigaretou Vysvětluje celý děj této epizody, kde máme možnost nahlédnout do duše tohoto charismatického záporáka.
Paper Hearts / Papírová srdce Vrah si nechával srdíčka vystřižená z nočních košilek jeho dětských obětí. Název možná odkazuje na obraznou křehkost lidského srdce.
Tunguska Oblast na Sibiři, kde v roce 1908 dopadl na zem dodnes neidentifikovaný objekt, který naprosto zdecimoval okolní krajinu a „proměnil noc v den“, kdy jste si i v Londýně mohli o půlnoci na ulici číst noviny.
Terma „Tyurma“ znamená v ruštině „vězení“ a v latině je to jeden z tvarů pro „smrt“. Název může také odkazovat na termín tibetských mnichů „terma“, což znamená „schovaná pravda“ nebo „pohřbená pravda“. V epizodě samotné se tak potom nazývá oblast v Jižní Dakotě, kde se nacházel ropný vrt.
El Mundo Gira / A svět se točí „Svět se točí“ je pravděpodobně narážka na „A svět se točí“, španělskou telenovelu, ke které Scullyová přirovnává dění v této epizodě.
Kaddish Anglický výraz pro „nevychovaný“, „hrubý“ nebo „hrubiánský“. Jedná se také o modlitbu, jež je odříkávána 11 měsíců každý den od smrti dotyčného. Poté se opakuje každý rok v den výročí smrti.
Never Again / Nikdy znovu Fráze, kterou používalo „tetování“ Betty.
Leonard Betts Jméno hlavního záporáka této epizody.
Memento Mori Latinský výraz „připomínka smrti“.
Unrequited / Nepomstěný Název vypovídá o zápletce epizody.
Tempus Fugit Latinsky „čas letí“, název tak naráží na 9 minut, které se během kontaktu letadla s UFO „ztratily“.
Max Max Fenig byl tragickým hrdinou epizody, poprvé se objevil v epizodě Fallen Angel z první série.
Synchrony / Sladění Synchronní jevy, synchronizované události – název tak odkazuje na skutečnost, že se budoucí i přítomná verze doktora Jasona na pár místech setkala.
Small Potatoes / Malé brambory Fráze, znamenající „nedůležitý, žádný velký význam“ – tohle si o sobě Eddie myslel.
Zero Sum / Nulový výsledek Název nám prozrazuje konec epizody, že i přes veškerou Skinnerovu snahu nedospěl k žádnému výsledku.
Elegy / Elegie Elegie je báseň, zabývající se zármutkem po smrti zesnulého.
Demons / Démoni Mulder podstoupil riskantní zákrok, aby tak čelil svým démonům.
Gethsemane Místo, kde Jidáš zradil Ježíše – nejspíše odkazuje na Scullyové domnělou zradu Muldera.



Komentáře: 5

Objasnění názvů epizod 3. série

Pokud jste někdy přemýšleli nad tím, proč se ta či ona epizoda třetí série jmenuje tak či onak, na tomto místě snad naleznete odpověď. Jedná se o překlad ze stránek homecomcast.net, o který se postaral Luki. Já provedl malou korekci.

Název epizod (původní/český) Vysvětlení názvu
The Blessing Way / Požehnaná Cesta Jméno indiánského rituálu, který podstoupil Mulder.
Paper Clip / Spínátko „Spínátko“ bylo označení projektu, ve kterém byli nacističtí vědci převedeni do Ameriky, aby zde pokračovali ve svých experimentech po 2. světové válce.
D.P.O. Zkratka, kterou se podepisoval Darren Peter Oswald na automatu Virtua Fighter II. Rovněž zásadní vodítko, které přivedlo Muldera a Scullyovou na jeho stopu.
Clyde Bruckman´s Final Repose / Poslední odpočinek Clydea Bruckmana Vysvětluje sen a závěr celé epizody, ke kterému celý děj vlastně směřoval od samého začátku.
The List / Seznam Zápletka epizody se točí okolo seznamu lidí, kteří mají zemřít rukou neprávem popraveného vězně.
2Shy / Moc stydlivý (too shy) Nick, který vrah používal na internetu.
The Walk / Procházka Název je ironickým odkazem na záporáka této epizody, který přišel o obě ruce i nohy a tudíž jakkoliv se může astrálně promítat, nikdy si „procházku“ neudělá.
Oubliette / Hladomorna Oubliette vzniklo z francouzského „oublier“ což znamená „zapomenout“. Hlavní hrdinky příběhu byly drženy v temném sklepě s minimálním přísunem jídla, byly tedy v hladomorně.
Nisei / Nisei „Nisei“ je japonský výraz pro člověka, který se narodil v USA nebo Kanadě japonským rodičům. Doslovný překlad znamená „druhá generace“. Vědci pracující na projektu byli převážně Japonci.
731 / 731 Tábor 731 byla německá výzkumná stanice v Manchuku (Japonci okupovaná Manchurie?) založená generálem Shirem Ishii (tzv. japonský Mengele). Prováděly se tam hrozivé experimenty na lidech všech národností. Po válce byli Ishii a jeho tým přesunuti do amerického programu pro vývoj biologických zbraní v Americe, kde pokračovali v práci.
Revelations / Zjevení Název je otevřený interpretaci, mnoho postav v této epizodě, včetně Scullyové, dochází k různým odhalením i ke zjevením.
War of the Coprophages / Válka koprofágů Název odkazuje na slavné rádiové vysílání „Války světů“ (kniha H. G. Wellse) z roku 1939, která vyvolala masovou hysterii. Stejně jako nevinní švábi vyvolali masovou hysterii v této epizodě.
Syzygy / Syzygie Syzygie je termín dříve používaný pro konfiguraci planet, seřazených do linie. Tato problematika hraje důležitou roli v této epizodě.
Grotesque / Groteska Příběh celé epizody je značně groteskní. Rovněž chrliči, kteří neslouží k odvádění vody ze střech a okapů, se označují jako „grotesky“.
Piper Maru Jméno lodi, kolem které se točí značná část děje. Loď byla pojmenována po dceři Gillian Andersonové. Maru znamená „loď“ v Japonštině (což sedí do příběhu epizody), ale důvodem, proč Gillian toto jméno své dceři vybrala, je samozřejmě slovní význam „květina“.
Apocrypha / Apokryfy „Písemnosti pochybného původu“.
Pusher / Nutič Hlavní záporák se takto označoval v inzerátech. Dokázal silou slov „donutit“ lidi k sebevraždám.
Teso Dos Bichos „Teso“ znamená v portugalštině „hřbitov“ a Bichos „malé zvířata“. Tedy „Hřbitov malých zvířat (zvířátek)“, místo, kde byly prováděny archeologické výzkumy.
Hell Money / Pekelné peníze Jak bylo popsáno v epizodě, pekelné peníze jsou používány k uplácení duchů během Čínského festivalu Hladových Duchů.
José Chung´s From Outer Space / José Chung: Z vesmíru Název knihy, kterou napsal José Chung podle děje této epizody.
Avatar Lidská inkarnace božstva.
Quagmire / Močál Název mluví za vše.
Wetwired / Zkrat Termín, od kterého je odvozen název epizody, pochází z krátké povídky Williama Gibsona Johnny Mnemonic (Willaim Gibson napsal dvě epizody Akt X, Kill Switch a First Person Shooter.
Talitha Cumi Aramejsky „malá dívko povstaň“. Fráze použitá v Bibli (5:41), slova pronesl Ježíš, když vzkřísil dceru židovského vůdce z mrtvých.



Komentáře: 7

Objasnění názvů epizod 2. série

Pokud jste někdy přemýšleli nad tím, proč se ta či ona epizoda druhé série jmenuje tak či onak, na tomto místě snad naleznete odpověď. Upozorňuji, že se jedná o překlad z vynikajících stránek na adrese homecomcast.net, o který se postaral Luki.

Název epizod (původní/český) Vysvětlení názvu
Little Green Man / Malí zelení mužíčci Slangový výraz pro mimozemšťany.
The Host / Hostitel Mutant hledal hostitele pro své „potomky“.
Blood / Krev Název hovoří za vše.
Sleepless / Nespavý Postava Tonnyho Todda (Kazatel) nespala již přes dvacet let, díky tomu získal schopnost „vnucovat“ lidem představy.
Duane Barry Jméno hlavní postavy.
Ascension / Vzestup Vzestup ke hvězdám je jméno lanové dráhy v horách. Vzestup ke hvězdám rovněž ukazuje na únos mimozemšťany a na výstup na horu samotnou.

3

Upíři jsou tři, říkali si trojka, aby tak reprezentovali Otce, Syna a Ducha Svatého. Museli být tři, aby byli silní.
One Breath / Jedním dechem Tuto frázi použije Scullyové otec, když k ní promlouvá.
Firewalker Označení robota, který se v této epizodě procházel uvnitř sopky.
Red Museum / Rudé Muzeum Kult, kolem kterého se tato epizoda částečně točí, vyznává víru „Rudého Muzea“.
Excelsius Dei Přetvořeno na Excelsis Dei – latinský výraz pro „Sláva Boží“, také se tak jmenoval domov na půli cesty, kde se epizoda částečně odehrávala.
Aubrey Lokace, kde se epizoda odehrávala.
Irresistible / Neodolatelné Název epizody má až filozofický podtext, ale zjednodušeně řečeno je to stav Donnieho Pfastera, který své úchylce prostě nemohl odolat.
Die Hand Die Verletzt / Ruka, která trestá Tato fráze je použita v úvodní scéně epizody, rovněž nese spojitost s hlavní zápornou postavu, jež jedná jako ďáblova ruka, která trestá jeho věřící.
Fresh Bones / Čerstvé kosti Kosti byly použity při Voodoo rituálech, také znak, objevující se na místech „nehod“, reprezentuje dvě zkřížené kosti.
Colony / Kolonie V epizodě to není zmíněno (není to zmíněno až do páté série seriálu), ale tvůrci již takhle brzo v seriálu odkazují na kolonizaci. Země je pro mimozemšťany kolonie.
End Game / Konečná hra Šachový výraz, v šachu jsou většinou figurky obětovány, aby ochránily jiné, důležitější jednotky. Takovou roli měla Samantha a všechny klony v této epizodě.
Fearful Symmetry / Děsivá symetrie Pojmenováno podle fráze z básně Williama Brakea „Tygr“ (Která nesmrtelná ruka či oko mohla by zachytit děsivou symetrii?)
Død Kalm Norsky „Mrtvé Ticho“ (nejedná se o doslovný překlad). Uprostřed oceánu slyšíte pouze moře a zlověstné ticho v temnotách.
Humbug / Humbuk Humbuk znamená oklamání, výstřelek či vtip. Shrnuje tak podstatu celé této epizody.
The Calusari / Kalusáři Rumunští kněží v této epizodě se označují jako Kalusáři.
F. Emasculata Genetické označení druhu brouků, způsobujícího infekci, kolem které se točí příběh celé epizody.
Soft Light / Měkké Světlo / Přítmí Prostředí, ve kterém se doktor Banton musel pohybovat, aby nevrhal stín, a tím pádem nezabil žádného člověka.
Our Town / Naše město Kanibalové pojídali většinu cizinců, kteří do města přijeli. Rovněž se tak jmenuje hra Thortona Wildera.
Anasazi / Anasaziové Indiánský kmen zmíněný v této epizodě, podle legend zmizel beze stopy.



Komentáře: 12

Objasnění názvů epizod 1. série

Pokud jste někdy přemýšleli nad tím, proč se ta či ona epizoda první série jmenuje tak či onak, na tomto místě snad naleznete odpověď. Upozorňuji, že se jedná o překlad z vynikajících stránek na adrese homecomcast.net, o který se postaral Luki.

Název epizod (původní/český) Vysvětlení názvu
Pilot Jedná se o pilotní díl seriálu.
Deep Throat / Hluboké Hrdlo Přezdívka Mulderova informátora – „Deep Throat“, tedy „Hluboké Hrdlo“, byl velice známý informátor v aféře Watergate.
Squeeze / Škvíra (protáhnout se) Eugene Tooms měl schopnost „protáhnout se“ jakoukoliv „škvírou“ či otvorem.
Conduit / Průchod (potrubí) Conduit znamená „způsob přepravy nebo dodávání“ (v češtině jednoduše „průchod“ – malý chlapec byl „průchod“ pomocí kterého se mimozemšťané snažili komunikovat).
The Jersey Devil / Ďábel z Jersey Název je převzat ze slavné legendy o ďáblovi z Jersey které v tamní oblasti koluje již stovky let.
Shadows / Stíny Hlavní hrdinku pronásleduje duch jejího zesnulého zaměstnavatele, který se na videu a fotografiích projevuje pouze jako nezřetelný stín.
Ghost in the Machine / Duch ve stroji Fráze kterou zmínil Descartes jako vysvětlení našeho vědomí. Duch je naše duše, stroj je naše tělo.
Ice / Led Epizoda se odehrává na Aljašce a parazité pocházejí ze stovky let starého ledu.
Space / Vesmír Epizoda je tématicky zaměřená na vesmír a jeho objevování.
Fallen Angel / Padlý Anděl Kódové označení havarovaného UFA bylo „Padlý Anděl“.
Eve / Eva Všechny prototypy byly pojmenovány jako „Eva“, biblická první žena.
Fire / Oheň Hlavní záporák má schopnost „ovládat oheň“.
Beyond the Sea / (Tam) Za Mořem Píseň, kterou hráli na svatbě Scullyových, na pohřbu Scullyové otce a kterou si Luther Lee Boggs pobrukoval několikrát během epizody, se jmenovala „Tam za mořem“.
Genderbender / gender=pohlaví; bender=ohýbačka Obyvatelé malé osady měli schopnost měnit pohlaví.
Lazarus Lazarus byl biblický charakter, který byl vzkříšen Ježíšem Kristem (Stejně jako byl charakter Willise „vzkříšen“ na operačním stole).
Young at Heart / Mlád v srdci Takhle se označuje člověk který si našel cestu k nějaké víře, v této epizodě jde ale o znovuzrození hlavní postavy.
E.B.E. Akronym pro „Extraterrestrial Biological Entity“ – Mimozemská Biologická Entita.
Miracle Man / Zázračný Muž Hlavní postava umí léčit ⇒ provádět zázraky.
Shapes / Tvary Příběh pojednává o lykanntropii a vlkodlacích, člověk při změně ve vlkodlaka mění své tvary.
Darkness Falls / Soumrak padá Masožravý hmyz útočí pouze za tmy. Fráze „Darkness Falls“ je používána už stovky let.
Tooms Příjmení Eugena Toomse je… Tooms.
Born Again / Znovuzrozen Název písničky – hlavní záporák epizody byl znovuzrozen jako malá holčička.
Roland Jméno hlavní postavy, mentálně zaostalého Rolanda.
The Erlenmeyer Flask / Erlenmeyerova baňka Označení běžné laboratorní nádobky. V této epizodě Scullyová doufala, že neobsahuje opičí moč.



Komentáře: 9

◄◄ Předcházející články